Isaiah 27:4

LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G5087 V-FAI-3S θησει G5442 V-PAN φυλασσειν G2562 N-ASF καλαμην G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   A-ASF πολεμιαν G3778 D-ASF ταυτην G5087 V-RAI-1S ηθετηκα G846 D-ASF αυτην G5106 PRT τοινυν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2618 V-RMI-1S κατακεκαυμαι
HOT(i) 4 חמה אין לי מי יתנני שׁמיר שׁית במלחמה אפשׂעה בה אציתנה יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2534 חמה Fury H369 אין not H4310 לי מי in me: who H5414 יתנני would set H8068 שׁמיר the briers H7898 שׁית thorns H4421 במלחמה against me in battle? H6585 אפשׂעה I would go H6702 בה אציתנה through them, I would burn H3162 יחד׃ them together.
Vulgate(i) 4 indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
Clementine_Vulgate(i) 4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
Wycliffe(i) 4 nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
Coverdale(i) 4 Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes?
MSTC(i) 4 I hear no evil will in my mind. Who will compel me that I, greatly forgetting all faithfulness, should burn it up at once with thorns and bushes?
Matthew(i) 4 Who wyll compell me, that I greatly forgettynge all faythfulnesse, shulde burne it vp at ones with thornes & bushes?
Great(i) 4 els (when the vyneiarde bringeth me forth breers & thornes) I wold go thorow it by warre, & burne it vp together.
Geneva(i) 4 Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
Bishops(i) 4 There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together
DouayRheims(i) 4 There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together?
KJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJV_Cambridge(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Thomson(i) 4 There is no wall, or it hath not availed her. Will any one set me to watch a stalk in a field? On account of this warfare I have rejected her. [c] For this cause therefore the Lord hath executed all that he determined.
Webster(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Brenton(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι.
Brenton_interlinear(i)
  4 G3766.2Οὐκ  G1510.2.1ἔστινis2    G3766.2οὐκ   ἐπελάβετοhas taken hold4 G846αὐτῆςof it5 G5100τίςwho6 G1473μεme7 G5087θήσειwill set8 G5442φυλάσσεινto watch9 G2562καλάμηνstubble10 G1722ἐνin11 G68ἀγρῷthe field12 G1223διὰbecause of13  τὴν  G4170.2πολεμίανenemy15 G3778ταύτηνthis14 G114ἠθέτηκαI have set aside16 G846αὐτήνher17 G5106τοίνυνtherefore18 G1223διατοῦτοon this account19 G4160ἐποίησεhas done21 G2962Κύριοςthe Lord20 G3956πάνταall22 G3745ὅσαthat23 G4929συνέταξεhe appointed24  κατακέκαυμαι 
Leeser(i) 4 Wrath have I not: who would set the briers and thorns against me in battle? I would pass through them, and I would burn them altogether.
YLT(i) 4 Fury is not in Me; Who giveth Me a brier—a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
JuliaSmith(i) 4 Wrath not to me: who shall distribute to me the sharp point of the thorn in battle? I will rush upon her; I will set her on fire together.
Darby(i) 4 Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
ERV(i) 4 Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
ASV(i) 4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
Rotherham(i) 4 Fury, have I none,––Oh that there were delivered to me, briars and thorns, in battle! I would march in among them, I would set fire to them, one and all.
Ottley(i) 4 There is none but she laid hold upon her; who shall set me to guard a reed in a field? because of this enemy's land have I set her at nought. Therefore for this cause hath the Lord God done all things that he appointed. I am burnt up,
CLV(i) 4 Fury have I none. Will anyone set against Me buckthorns and spines for a fight? Will I transgress in it? And ravage it altogether?
BBE(i) 4 My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
MKJV(i) 4 Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
LITV(i) 4 Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once.
ECB(i) 4 Fury is not in me. Who gives me briers - thorns in war? I stride through them; I burn them at once.
ACV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
WEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
NHEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle. I would march on them and I would burn them together.
AKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
UKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
TKJU(i) 4 Fury is not in Me: Who would set the briers and thorns against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.
EJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.
CAB(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed.
LXX2012(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.
NSB(i) 4 »I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire.
ISV(i) 4 I am not angry. If only the vineyard could give me briers and thorns to battle, I would march against it, and I would burn it all up.
LEB(i) 4 I have no wrath.* Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether.
BSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.
MSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.
MLV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
VIN(i) 4 "I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire.
Luther1545(i) 4 Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3162 GOtt zürnet nicht mit mir H7898 . Ach, daß ich möchte mit den Hecken H8068 und Dornen H4421 kriegen H5414 ! So wollte H6702 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken .
Luther1912(i) 4 Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H2534 Gott zürnt H5414 nicht mit mir. Ach, daß ich möchte H8068 mit den Hecken H7898 und Dornen H4421 kriegen H6585 ! so wollte ich unter sie fallen H3162 und sie auf einen Haufen H6702 anstecken .
ELB1871(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
ELB1905(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H2534 Grimm H7898 habe ich nicht. O hätte ich Dornen H8068 und Disteln H4421 vor mir, im Kriege H5414 würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
DSV(i) 4 Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Giguet(i) 4 Qui me placera pour garder la récolte dans un champ? A cause de cet état de guerre, je l’ai négligée. C’est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu’il avait ordonnées. J’ai été brûlée.
DarbyFR(i) 4 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.
Martin(i) 4 Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Segond(i) 4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SE(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.
ReinaValera(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
JBS(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.
Albanian(i) 4 Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok.
RST(i) 4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
Arabic(i) 4 ليس لي غيظ. ليت عليّ الشوك والحسك في القتال فاهجم عليها واحرقها معا.
Bulgarian(i) 4 Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно.
Croatian(i) 4 Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati!
BKR(i) 4 Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela?
Danish(i) 4 Jeg har ikke Vrede; rnen lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde imod paa dem og opbrænde dem til Hobe,
CUV(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。
CUVS(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。
Esperanto(i) 4 CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus.
Finnish(i) 4 En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni.
FinnishPR(i) 4 Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni-
Haitian(i) 4 Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife.
Hungarian(i) 4 Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jõ elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt;
Indonesian(i) 4 Aku tidak merasa marah lagi. Sekiranya ada rumput atau semak berduri, Aku akan membasminya, dan membakar habis semuanya.
Italian(i) 4 Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.
ItalianRiveduta(i) 4 Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!
Korean(i) 4 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라
Lithuanian(i) 4 Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos.
PBG(i) 4 Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu?
Portuguese(i) 4 Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.
Norwegian(i) 4 Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,
Romanian(i) 4 N'am nici o mînie. Dar dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor, şi -i voi arde pe toţi,
Ukrainian(i) 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!...